"Good appetite" ifadesi İngilizce değil miymiş yani?
Aylar önce askerdeyken, gündelik hazır kalıpları içeren bir el kitabıyla ilgilenmiş ve bazı ifadeleri not etmiştim. Ve o notlarıma şimdi bir kez daha baktım da;
- Good appetite.
Afiyet olsun.
diye geçiyor.
Ancak Z.SARI 'nın durumunu gördükten sonra, "appetite" kelimesinin İngilizce olamayabileceğini düşündüm. Ortada bir sorun olmalıydı, değil mi ama? Değilse Z.SARI neden güçlük çeksindi ki?
Gerçi tonlama hataları da anlamı epey bir değiştirebiliyor... Kaldı ki Z.SARI yazım hataları bile yapmış... Okuyucular bile anlamayabilecekken; dinleyicileri mazur görmek mümkün olabilirmiş.
Biraz daha düşündüm...
"God" ifadesinin yanlış kullanımının dikkat çekmemesi doğru olmazdı zaten... Hele ki bir de kutsal topraklardaysanız...
Yine de "afiyet olsun" ifadesinin İngilizce karşılığını internette araştırmaya karar verdim ve bir Macaristanlı kimsenin sorusunu ve aldığı yanıtları okudum.
Diyor ki Macaristanlı:
Biz öğle yemeği yediğimiz masaya giderken, "Good Appetite" deriz. Yemeği bitirip masadan ayrılırken de "Good Appetite further on" deriz. Bu durumlarda İngilizce'de ne söyleniyor?
Cevaplardan seçmeler ise şöyle:
- Enjoy your meal.
- Have a nice meal
- Eat well.
- Dig in! (Amerika'da kimileyin kulanılıyormuş ve "Yumul!" anlamına geliyormuş!)
Ey Z.SARI, görünürlerde olmayan citizen 'in; hasta haliyle bile yanıt yazmasına sebep oldunuz... Ne denli etkili yazıyormuşsunuz böyle?
Doğrusu, en başta dahi hatırıma citizen geldi. O olsaydı, cevabımızı alırdık, diye iç geçirdim. Ve aldık da!
Ey cengaver, sitede Almanya'dan katılan nice cengaverler var.
Tabi siz, o cengaverlerin cengaver 'i oluyorsunuz bu durumda.
Bu mesaj, m1gin tarafından, 05.12.2009 18:44:32 itibariyle düzenlenmiştir.