Yok! Ama olmadı şimdi ey kubur!
"What I Want to Say" uygulamasının çıkış noktası ne idi, hatırlayalım:
Hemen baştan söylemeliyim ki; bu uygulamaya, İngilizce bilgi düzeyi çok iyi olan kimseler seslendirmeci olarak katılamazlar...
Ya da en azından rol yapabilme yetenekleri olmalı!.
Çünkü bu uygulamanın eğlenceli ve güzel tarafı; seslendirmecinin, cümleleri tam doğru bir biçimde tonlamamış olması...
................
Bu uygulamada, cümleleri sesli okuyan kişi, yanlış tonlamalar sebebiyle kendini kötü hissetmemeli; bilakis, iyi hissetmelidir.
Dolayısıyıla seslendirmedeki telâffuz hataları işin tuzu biberi... Onlara söylenmek olmaz!
Bir de, benim yaptığım sorumluluktan kaçınmaktan öte bir şey aslında.
Olgunlaşıncaya yahut konu hakkında yeterince birikim sağlayıncaya dek, hatalarını mazur gösterme çabası.
"faith" kelimesi "kader" yerine "inanmak" olarak kullanılıyor gibi.
Bkz: Faith in Fate and Divine Decree
Bkz: Google Dictionary
If you have faith in someone or something, you feel confident about their ability or goodness.
Biraz da ısrarınız üzerine; kitaptaki metni uygulamadaki metin ile tekrar karşılaştırmaya giriştim... Ve, sehven "fate" yerine "faith" olarak yazıldığını farkettim.
Bu husus için özür diliyor ve farkettirdiğiniz için teşekkür ediyorum.
Hemen düzeltiyorum... Neyse ki sesteş kelimeler...
Hataları açığa çıkarmak, çok daha öte bir durum... Belki ilerleyen zamanlarda bu tarz bir uygulama da geliştirilebilir: Mantık Hataları Bulmaca
Önceki mesajımda sözünü ettiğim Google araştırmasını, bu husustan bihaber yaptığım için; ifadenin kullanılıp kullanılmadığını yoklamıştım...
Bu kadar da dalgınlık olmaz ki!
Yok yok, benim işte bu! 3 rekatlık bir namazda 4 defa tahiyyata oturan kişi!
Hem sonra, uygulamada geçen "this is what we means" ifadesine dikkat çekmek istediğim halde, aradaki "we" ifadesini unutarak "this is what means" diye yazabiliyorum. Off ya!
Bu mesaj, m1gin tarafından, 19.09.2009 14:29:39 itibariyle düzenlenmiştir.