İnternetten indirdiğim yeni müzikleri, her zaman olduğu gibi, öncelikle geçici bir klasörde topluyorum, daha sonra onları dinleyip, asıl arşivim arasına ekliyorum.
Bugün bir Azeri şarkı dinledim. Şarkının sözleri beni huylandırdı. Araştırarak sözlerini internetten buldum.
Azerice, Türkçe'ye yakın olduğu için, kendimce anlamlandırdım.
Ve şarkıyı silmeye karar vermiştim ki, birkaç gün önce aynı şarkı Alim Qasimov'dan da dinlediğimi farkettim. O zaman bu sözler hiç dikkatimi çekmemişti.
Alim Qasimov bu şarkıyı söylemez, söylememeli, diye düşündüm.
Ve Alim Qasimov'un arşivimdeki parçalarını turlayarak, sonunda bahsi geçen şarkıyı buldum. Yorumu biraz farklıydı ve hızlıcaydı Alim Qasimov'un. Beni huylandıran kelimeyi anlamak için defalarca geri aldım parçayı.
Ve Alim Qasimov'un, beni huylandıran kelimeyi değiştirerek söylediğini farketmem üzerine, heyecanlandım ve Alim Qasimov'u daha bir sevdim.
Ancak şarkının sözlerini okumaya devam edince, beni huylandıran aynı kelimenin bir yerde daha geçtiğini farkettim.
Yine Alim Qasimov yorumunu açtım. Bu sefer değiştirmemişti. Üzülmüştüm.
Alim Qasimov'un da çalışmasını arşivimden silmeyi aklımdan geçirirken; beni huylandıran kelimenin başka bir anlamının olabileceğini aklettim.
Değil mi ama, Alim Qasimov da bu sözleri söylediğine göre.
Bu sefer bahsi geçen şarkının anlamını internette araştırdım. Bulamayınca, bu sefer ilgili kelimeyi araştırdım. Ama yine sonuç alamadım.
Hatta, Azeri online chat odalarına "merhaba" diyerek daldım. Karşımda Çin ve Japonya'dan olduklarını söyleyen kimseler, İngilizce olarak nereli olduğumu sordular. Demek ki, yanlış odaya girmiştim.
Ve az sonra, Azerice bilen bazı arkadaşlara sorabileceğimi düşündüm. Ancak aklıma kimse gelmiyordu. Açtım MSN listemi ve online olan arkadaşlara,
"Sen Azerice biliyor muydun?" diye sormaya başladım.
Aslında onların Azerice bilmediklerini bildiğim halde bunu yaptım.
Bundan amacım, muhabbet olsunun yanı sıra, belki onların listelerinde Azerice bilen arkadaşlarının olabileceği ihtimaliydi.
Tabi her defasında durumu izah etmek zorunda kalmam üzerine kısa zamanda yorgun düştüm.
Ve bir arkadaş, aslında kendilerinin Karaçay Çerkezi olduğunu ve bunun Azerice ile yakınlık arzettiğini; ancak buna rağmen soracağım kelimeyi bilemeyebileceğini söyledi.
En azından bir fikir sahibi olabilir, diye düşünerek ilgili mısraları yazdım:
Nerde olsan atı taparam yar
Seni taparam yar
- Karaçayca'da "taparım" demek "bulurum" anlamında. Burada da,
nerde olsan seni bulurum
seni bulurum yar
anlamında olabilir, diye yanıt geldi.
Ve, emin olamasam da, içim biraz rahatlamış vaziyetteydi.
Yine de internette Azerice - Türkçe sözlük araştırdım bir süre. Sonunda bir tane bulmuştum.
Evet, "tapmaq", "bulmak" demekmiş.
Bu şarkıya haksızlık yaptığımı hissettim. Biraz olsun kendimi rahatlatmak için bu eğlenceli / komik serüveni yazıya döktüm.
Ben bu macerayı yaşarken, henüz oturum açan bir Abi, bana selam veriyor... Ama borçlu çıkıyor...
Tahmin edilebileceği gibi, onu hemen bu konuya çekiyorum. Az sonra fazla dayanamayarak oturumu kapatıyor.
Bu yazışmayı görmek için tıklayınız.
Bir Abi: |
slm mustafa |
mbirgin: |
Selam Abi.
Abi siz Azerice biliyor muydunuz? ;) |
Bir Abi: |
hayırdır balam |
mbirgin: |
:)
Abi bir şarkı dinledim. |
Bir Abi: |
ee anlamadınmı |
mbirgin: |
Ama içerisinde sözler var biraz tehlikeli duruyor. |
Bir Abi: |
:D |
mbirgin: |
O yüzden, şayet düşündüğüm gibiyse, bilgisayarımdan silmeyi planlıyorum. :) |
Bir Abi: |
neden küfür mü ediyor |
mbirgin: |
Ama diğer taraftan aynı parçayı Alim Qasimov'un da söylediğini görünce, "acaba?" dedim kendi kendime. :)
"Seni taparam yar" diye bir ibare. |
Bir Abi: |
"taparam" dediğine emin misin
|
mbirgin: |
Alim Qasimov, yorumunda bu kelimeyi biraz hızla geçiyor. Kulak vererek birkaç kez dinledim. Değiştirmiş. Çok sevindim. :)
"bularam" diyor Qasimov. |
Bir Abi: |
o zaman sorun yok demi
"bularam" daha efendi gibi |
mbirgin: |
Ancak gelin görün ki, şarkıda başka bir mısrada...
"Nerde olsan atı taparam yar"
diye bir şey geçiyor. |
Bir Abi: |
kardeş RTÜK gibi oldun ha bırak adamlar rahat rahat şarkı söylesinler yav |
mbirgin: |
Bunun üzerine bu kelimenin başka anlamının olabileceğini düşündüm. |
Bir Abi: |
kelimeler farklı manalara gelebiliyor |
mbirgin: |
Ama Abi, şirk durumu söz konusuysa, Allah korusun.
Arşivimden silerim. |
Bir Abi: |
"düşmek" azerbaycanda "inmek" demek için de kullanılabiliyor
şirk olayı varsa direk çiz tabikine |
mbirgin: |
:) |
Bir Abi: |
bye |
mbirgin: |
Nereye Abi?
Muhabbet ediyorduk! :) |
İş bu raddeye geldi madem, bir adım daha ötesine geçeyim ve bu şarkıyı buradan sunayım.
Genelde "Bana Bana Gel" olarak bilinen bu Azeri şarkı; Alim Qasimov'un, "Tebriz Seferi" albümünde "Yüz Qızdan Biri" adıyla anılmış.
Burada ne yapmaya çalıştığımı daha iyi ifade ettiğimi düşündüğüm bir yazım: Müzik Eşliğinde Ritmik Yürüyüş.
Bu mevzu için 6 saatten fazla emek çektim. Artık siz söyleyin, bu sitenin başlığını "M.Birgin ve Takıntıları" olarak belirleyişim, isabet olmamış mı?