Görüntülenme: 25634
Kalbur
2008/11/10 21:20
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

İnternetten indirdiğim yeni müzikleri, her zaman olduğu gibi, öncelikle geçici bir klasörde topluyorum, daha sonra onları dinleyip, asıl arşivim arasına ekliyorum.

Bugün bir Azeri şarkı dinledim. Şarkının sözleri beni huylandırdı. Araştırarak sözlerini internetten buldum.

Azerice, Türkçe'ye yakın olduğu için, kendimce anlamlandırdım.
Ve şarkıyı silmeye karar vermiştim ki, birkaç gün önce aynı şarkı Alim Qasimov'dan da dinlediğimi farkettim. O zaman bu sözler hiç dikkatimi çekmemişti.

Alim Qasimov bu şarkıyı söylemez, söylememeli, diye düşündüm. 
Ve Alim Qasimov'un arşivimdeki parçalarını turlayarak, sonunda bahsi geçen şarkıyı buldum. Yorumu biraz farklıydı ve hızlıcaydı Alim Qasimov'un. Beni huylandıran kelimeyi anlamak için defalarca geri aldım parçayı. 
Ve Alim Qasimov'un, beni huylandıran kelimeyi değiştirerek söylediğini farketmem üzerine, heyecanlandım ve Alim Qasimov'u daha bir sevdim. 

Ancak şarkının sözlerini okumaya devam edince, beni huylandıran aynı kelimenin bir yerde daha geçtiğini farkettim.
Yine Alim Qasimov yorumunu açtım. Bu sefer değiştirmemişti. Üzülmüştüm.

Alim Qasimov'un da çalışmasını arşivimden silmeyi aklımdan geçirirken; beni huylandıran kelimenin başka bir anlamının olabileceğini aklettim.
Değil mi ama, Alim Qasimov da bu sözleri söylediğine göre.

Bu sefer bahsi geçen şarkının anlamını internette araştırdım. Bulamayınca, bu sefer ilgili kelimeyi araştırdım. Ama yine sonuç alamadım.
Hatta, Azeri online chat odalarına "merhaba" diyerek daldım. Karşımda Çin ve Japonya'dan olduklarını söyleyen kimseler, İngilizce olarak nereli olduğumu sordular. Demek ki, yanlış odaya girmiştim.

Ve az sonra, Azerice bilen bazı arkadaşlara sorabileceğimi düşündüm. Ancak aklıma kimse gelmiyordu. Açtım MSN listemi ve online olan arkadaşlara,
"Sen Azerice biliyor muydun?" diye sormaya başladım.

Aslında onların Azerice bilmediklerini bildiğim halde bunu yaptım.
Bundan amacım, muhabbet olsunun yanı sıra, belki onların listelerinde Azerice bilen arkadaşlarının olabileceği ihtimaliydi.
Tabi her defasında durumu izah etmek zorunda kalmam üzerine kısa zamanda yorgun düştüm.

Ve bir arkadaş, aslında kendilerinin Karaçay Çerkezi olduğunu ve bunun Azerice ile yakınlık arzettiğini; ancak buna rağmen soracağım kelimeyi bilemeyebileceğini söyledi.
En azından bir fikir sahibi olabilir, diye düşünerek ilgili mısraları yazdım:
Nerde olsan atı taparam yar
Seni taparam yar

- Karaçayca'da "taparım" demek "bulurum" anlamında. Burada da,
nerde olsan seni bulurum
seni bulurum yar
anlamında olabilir, diye yanıt geldi.

Ve, emin olamasam da, içim biraz rahatlamış vaziyetteydi.
Yine de internette Azerice - Türkçe sözlük araştırdım bir süre. Sonunda bir tane bulmuştum.
Evet, "tapmaq", "bulmak" demekmiş.

Bu şarkıya haksızlık yaptığımı hissettim. Biraz olsun kendimi rahatlatmak için bu eğlenceli / komik serüveni yazıya döktüm.

Ben bu macerayı yaşarken, henüz oturum açan bir Abi, bana selam veriyor... Ama borçlu çıkıyor...
Tahmin edilebileceği gibi, onu hemen bu konuya çekiyorum. Az sonra fazla dayanamayarak oturumu kapatıyor.
Bu yazışmayı görmek için tıklayınız.

İş bu raddeye geldi madem, bir adım daha ötesine geçeyim ve bu şarkıyı buradan sunayım.
Genelde "Bana Bana Gel" olarak bilinen bu Azeri şarkı; Alim Qasimov'un, "Tebriz Seferi" albümünde "Yüz Qızdan Biri" adıyla anılmış.

Burada ne yapmaya çalıştığımı daha iyi ifade ettiğimi düşündüğüm bir yazım: Müzik Eşliğinde Ritmik Yürüyüş.

Bu mevzu için 6 saatten fazla emek çektim. Artık siz söyleyin, bu sitenin başlığını "M.Birgin ve Takıntıları" olarak belirleyişim, isabet olmamış mı?

İngilizce kelime ezberleme oyunu: https://vav.mbirgin.com
Tebrik
2008/11/11 15:34
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

Merhaba mbirgin,

Sizi  çok tebrik ediyorum.

Eklediğiniz her şarkının her sözüne gerçekten dikkat ediyor musunuz -ki burdan bunu anladım ben.  Takdire şayan bir şey  bu. İnce düşünmeniz çok güzel. Yabancı şarkılarda bile. Değeryargılarımız ve bazı hassasiyetlerimize tek kelimeyle dahi olsa zarar vermemeyi düşünmeniz....Ne diyim helal olsun.

Bir de RTÜK benzetmesi çok hoşuma gitti :)

selametle kalın...

Hassasiyet
2008/11/12 14:44
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

Merhaba bnm, övgüleriniz için teşekkür ederim.

Dinlediğim şarkıların sözlerine dikkat ederim, evet. Ama o dili bilmiyorsam; beni huylandıran bir şey olmadıkça iyiye yoruyorum.

Ama şarkı sözlerine dikkat ediyorum, dediysem; olur olmaz her sözü, şarkının aleyhinde kullanıp onu idam etmiyorum.

Genel olarak oldukça esnek bir yaklaşımım olmasına rağmen, bazı kelimelerin yerli yerinde kullanılmamalarına tahammül edemediğimi itiraf etmeliyim. 
Söz yazarlarının, bazı konuları bilmesi ve o hususta hassas olmaları gerekir, kanaatindeyim.

Selamlar...

İngilizce kelime ezberleme oyunu: https://vav.mbirgin.com
Yanıt: Kalbur
2009/02/16 1:35
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

 Yıllar önce çok severek dinlediğim bir parça vardı,çok romantik olduğunu düşündüğüm.Joan Osborne-One

Of Us.İngilizce öğrendikten sonra büyük bir hayalkırıklığı ve pişmanlık yaşadım.Şarkının sözleri dini idi.Artık

anlayabildiğim için dinleyemiyorum.

İçimizden Biri mi?
2009/02/16 13:49
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

Aslında sözünü ettiğiniz şarkının sözleri genel olarak iyiye yorulabilir.
Ancak bazı kısımları gerçekten çizgiyi aşıyor.

Sayenizde arşivimden iki parça daha eksilmiş bulunuyor.

İngilizce kelime ezberleme oyunu: https://vav.mbirgin.com
Yanıt: Kalbur
2009/02/16 15:17
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

Gerçekten hassasiyetinizden dolayı tebrik ederim.Kaçımız dinlediğimiz müziği sözleriyle birlikte değerlendiripte bir + veriyor yada sizin gibi arşivine katıyor. Müzik evrenseldir ruhun gıdasıdır  elbette ama dinlediğimiz bir şarkı türü dili ne olursa olsun müziğiyle sözleriyle bütünlük taşımalı...

Selamlar....

Yanıt: Kalbur
2009/02/17 1:00
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

Arşivinizden kaldırdığınız ikinci parça hangisiydi?

Kaçan Kurtulmaz!
2009/02/17 1:59
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

Merhaba ISIK,
Beni destekler nitelikteki sözlerinizi destekliyorum.
Teşekkürler...


Selam citizen,
Sizden de bir şey kaçmıyor anlaşılan... Bir parça bile olsa.

Aslını isterseniz, yazdığım cevaptan sonra, o cümleye ben de takıldım. Yani en azından daha açık yazabilirdim.

Bende "One of Us" adlı şarkının iki farklı versiyonu vardı. O yüzden.

İngilizce kelime ezberleme oyunu: https://vav.mbirgin.com
Yanıt: Kaçan Kurtulmaz!
2009/02/17 2:22
Bildir! Alıntı ile cevap yaz Oyla! (0 oy)

 "Sayenizde iki parçayı arşivimdem kaldırdım" dediğiniz için nasıl bir sorumluluk aldığımı bilmek istedim.Açıklayıcı cevap için teşekkürler...

Abonelik Bilgisi Abonelik
Kullanıcı Adı:
Parola:
Bilgi Hatırlatma Yeni Üyelik
İletişim | Kullanım Şartları | Reklam Bilgileri | Tüm Üyeler | Ne Nasıl Yapılır? | Arama | RSS | Twitter | Facebook | Youtube

Son Üyeler: ZUBEYR, MEMUR58, ben_enemie, Ellaeso, molafm,
Son Oturumlar: