Sizi hayret makamına çıkaran belgesellerdeki tüm haşeratları yemeklerinize konu etmiyorsunuzdur umarım, ey abheri! :)
Hmm... "mundar" yerine "murdar" olmalı, öyle mi?
Harf hatası yapmışım, diyerek geçiştireceğimi sanıyorsanız yanılıyorsunuz! Yeni bir kapışma bahanesi işte! Kaçar mı hiç!?
Mehmet Doğan 'ın "Büyük Türkçe Sözlüğü"nde "mundar" kelimesini buldum. Anlam olarak da, "bk. murdar" diyordu. :)
Ek olarak elimdeki bir "İmla Kılavuzu" programından kontrol ettm. Orada da karşıma çıktı. :)
Durun bir de TDK 'ya bakayım şimdi... ;)
Şimdi bu bilgiler ışığında abheri 'nin mesajının şu bölümünü yeni baştan okuyalım:
Lâkin anlayamadığım kedi ulaşamadığı ciğere murdar der iken "mundar" da ne ola ki?
(niyetim sadece halk ağzındaki yanlış telaffuza parmak basmak, açığınızı yakalamak olarak algılamayınız m1gin) :))
Bir atak daha yapayım ve söz konusu atasözünün ilk kısmını Google Amca'ya vereyim de devamını kendisinden öğrenmek isteyeyim:
Ava giderken olsun avlanmayın bari, ey abheri!
Söz konusu atasözünün orijinalindeki kelime "murdar" olabilir, bilemiyorum; ancak bu demek değildir ki "mundar" kullanılamaz! ;)
Sanırım size karşı kullandığım gücün dozajı biraz fazla oldu bu sefer. :P
Neyse, göndereceğiniz bir sonraki cevaptaki kimi ataklarınızı görmezden gelerek dengeyi tesis etmeye çalışırım artık...
Ve, içimden gelen bir şarkının iki değişik versiyonunu ekleyerek sözlerime son vereyim... Keyifli dinlemeler...